Traduction de documents en ingénierie.

À propos de la traduction technique dans le domaine de l’ingénierie

L’ingénierie est un secteur ultra compétitif où la clarté et la qualité de la communication sont autant d’ingrédients qui vont définir le succès ou l’échec d’un projet. Dans ce domaine, l’approximation, source d’erreurs, n’a pas sa place. Pour un développement à l’échelle internationale, il devient alors primordial d’envisager de faire traduire les textes techniques par des traducteurs expérimentés.

Traduction de documents en ingénierie.

https://www.pexels.com/fr-fr/photo/deux-homme-tenue-livre-blanc-1216589/

Soyez intransigeant sur la traduction technique de vos documents

Tous les écrits et communiqués d’un projet en ingénierie utilisent un vocabulaire précis pour qu’il soit reçu et exécuté dans des conditions optimales. Cette consigne vaut évidemment pour tous les pays. Néanmoins, la tâche de retranscrire ces textes dans une ou plusieurs autres langues n’est pas aisée sans un bagage linguistique solide. Les erreurs ne peuvent être que néfastes pour vous. Elles peuvent avoir pour conséquence :

  • Du temps perdu. Dans un secteur aussi concurrentiel que l’ingénierie, la rapidité est particulièrement précieuse puisque gage de réussite.
  • Un manque de ressources. Si votre projet repose sur une campagne de financement, une mauvaise traduction serait susceptible de faire avorter votre projet.
  • Une perte de crédibilité. Vos partenaires, vos fournisseurs et vos clients pourraient mettre fin à vos collaborations, présente et future.
  • D’éventuelles poursuites judiciaires. Une erreur dans les informations transmises peut entraîner des conséquences très graves lors du développement d’un produit.

Tout l’intérêt de confier vos documents techniques à une agence de traduction est de bénéficier de l’expertise de personnes maitrisant parfaitement les subtilités de la ou les langues cibles, notamment sur le plan terminologique.

Une excellente traduction, gage de confiance

Cette mission de la plus haute importance doit être remise à un traducteur technique professionnel familiarisé avec le secteur de votre industrie, ses enjeux et ses spécificités. Sans cela, le risque d’erreurs ainsi que d’incompréhensions est élevé.

Il ne faut pas oublier que les documents techniques sont conçus et rédigés avec des termes complexes qui ne peuvent être traduits mot à mot. Une traduction approximative empêchera tout simplement vos partenaires ou vos collaborateurs de travailler correctement. Dans votre cas, vous risquez surtout de passer à côté de votre public, notamment si ce produit est destiné au grand public.

Par conséquent, vous ne devez faire aucune concession sur la qualité des documents que vous allez transmettre pour obtenir un financement ou pour le lancement commercial. Faire appel à un service de traduction professionnelle vous évitera bon nombre de problèmes. Par ailleurs, cette démarche a pour effet de valoriser l’image de votre entreprise, votre industrie ou votre laboratoire.

Même une personne qui traduit dans sa langue maternelle n’est pas en mesure d’exploiter toute la complexité d’un jargon technique. Bien souvent, ces missions sont attribuées à des traducteurs avec un bagage linguistique développé et possédant une expérience dans le domaine du document à traduire.

Pour la traduction de documents techniques, certaines agences confient les dossiers en fonction du domaine de prédilection de leurs traducteurs. De cette manière, les textes bénéficieront d’une traduction de haute qualité terminologique. Concrètement, cela signifie qu’un traducteur ayant travaillé pour le compte d’entreprises de l’industrie automobile ne va pas être sollicité pour une traduction de documents pour une société dans le secteur des énergies renouvelables.

Adapter un contenu technique dans une ou plusieurs autres langues

La traduction technique demande une expertise linguistique poussée afin de fournir un document de haute qualité sans incohérence. Il convient donc d’avoir des connaissances linguistiques irréprochables mais également de prendre en compte les spécificités culturelles de la langue cible. Cette manière de procéder permet de s’assurer que les contenus transmis soient compréhensibles et réellement adaptés aux personnes à qui vous souhaitez vous adresser.

Dans l’hypothèse d’une diffusion de ces communiqués dans plusieurs pays, la cohérence est un point d’autant plus important pour véhiculer une image sérieuse. Confier la traduction multilingue de votre projet en ingénierie à une agence spécialisée offre cette garantie.

La maitrise du vocabulaire joue elle aussi un rôle essentiel dans la traduction, notamment pour les textes techniques. En effet, la complexité d’un projet de traduction réside également dans le jargon technique qui varie parfois en fonction du pays. Pour ne citer que quelques exemples de terminologies changeantes :

  • Par exemple, pour le compte d’un Ascensoriste, ascenseur se dit « Lift» en anglais britannique et « Elevator » en anglais américain
  • En Angleterre, le terme « panneau publicitaire » est traduit par « hoarding» tandis qu’aux États-Unis ce sera « billboard »
  • Dans le cadre d’un produit à commercial, on préfère « shop » en Angleterre et « store » aux États-Unis pour parler de magasins physiques.

À propos de la traduction technique professionnelle

Chaque élément de votre document doit être traduit de manière exhaustive et de grande qualité pour assurer une diffusion à la hauteur de vos attentes. Les missions des agences de traduction professionnelle sont très variées et concernent entre autres :

  • Les manuels d’installation et d’utilisation destinés aux particuliers ou aux professionnels
  • Les manuels de procédure et de sécurité pour vos collaborateurs, vos fournisseurs ou vos partenaires commerciaux
  • Les modes d’emploi et les instructions pour tous types de cibles
  • Les textes affichés par des logiciels ainsi que leurs interfaces
  • Les certificats techniques
  • Les livrets de maintenance et les manuels d’inspection pour garantir le bon fonctionnement des matériels vendus
  • Les brevets et les dessins techniques afin de protéger vos innovations dans tous les pays où elles seront distribuées
  • Les sites internet ainsi que tous les supports de communication qui vous permettront de faire connaître votre travail

Pour vos projets professionnels de grande importance, assurez-vous de préserver la crédibilité de votre société en confiant l’adaptation de la documentation technique à une agence de traduction professionnelle !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *